行走在澳大利亞,怎么能不懂這些澳式俚語?

  澳式俚語作為英語屆的“泥石流”經(jīng)常被各國博主花樣吐槽出圈,許多留學生對此很有共鳴:為什么學了這么多年的英語,卻聽不懂澳大利亞人說話呢?

  懷疑人生的澳式俚語

  許多外國人來到澳大利亞,總覺得自己一個字也聽不懂。是自己學習不認真,還是瞬間變成了語言白癡?那么看完這篇文章,走遍澳大利亞都不用怕了!

  比如,你的“rellies”帶著他們的“l(fā)ittle tackers”突然不請自來要在你家“barbie”,你會“spit the dummy”嗎?如果還不太熟悉這些澳式英語俚語,現(xiàn)在就來速成一下吧。

  “Make it shorter”

  澳大利亞人喜歡用縮略語進行交流。初到澳大利亞,會感到有些不適應(yīng)。比如:

  房間里有一只Mozzie在咬我。∕ozzie:蚊子)

  你有看到我那只紅色的Lippie嗎?( Lippie:口紅)

  今晚要不要一起去吃Maccas?(Maccas: McDonalds)

  如果短時間內(nèi)不理解也沒有關(guān)系,這需要日積月累的過程。最快地學習方法就是結(jié)合上下文語句內(nèi)容,進行猜測。

  “Curious behaviors”

  澳式俚語中有許多特殊表達,在其他國家中是不存在的。這是經(jīng)歷了長期發(fā)展得出的產(chǎn)物。比如“stickybeak”。

  “stickybeak”的意思是探究或打聽,通常指愛管閑事、八卦的行為。 某人被稱為“stickybeak”,就是指那種喜歡探聽別人隱私的人,或者說好管閑事的人。 自己是個“stickybeak”,別人會要求你“pull your head in”。這個老式澳洲短語的意思是退后、一邊去、別這么干,就像烏龜把頭縮回到自己的殼里去。類似于“mind your own business”的意思。

  例句:Pull your head in, it's a private conversation and you don't know anything about it.

 。ㄉ俟荛e事,這是我們私底下的談話,你不懂。)

  “Following directions”

  在澳大利亞問路,答案一定會讓你感到不分東西南北。

  在方位指示中,當?shù)厝藭f“chuck a left/right”,意思是往左往右拐,有時候還會聽到美語中使用的“hang a left/right”。 如果他們說“chuck a u-ey”,是指掉頭,往回開。 在路程的指示中,會直接說出距離的路程有多少,比如“five clicks”,意思是五公里。如果想去加油站,那么“Servo”指的就是加油站的意思。

  例句:It's another two clicks up the road, if you get to the servo you'll have to chuck a u-ey, you've gone too far.

 。ɡ^續(xù)朝前開兩公里,如果你看到加油站就要掉頭往回,因為開過頭了。)

  別忘了,安全駕駛很重要,尤其是當車上坐著小孩子的時候。在澳大利亞老式俚語中,小孩子也被稱為“ankle biters”。

  有脾氣不要緊會表達很重要

  如果別人叫你“pull your head in”你不聽,他可能會“spit the dummy”,意思是大發(fā)脾氣,像小孩子般發(fā)脾氣。

  澳大利亞英語中“dummy”也就是美式英語中“pacifier”奶嘴的意思。所以“spit the dummy”這句短語很形象,小孩子感到很挫敗很生氣時把奶嘴吐出來。

  例句:Dad will spit the dummy when he finds out I've borrowed the car.

 。ㄈ绻野职种牢医枇怂能囬_,一定會大發(fā)脾氣的。)

  發(fā)脾氣也許會導(dǎo)致接下來這個詞“shirtfront”。這是澳大利亞特有的詞匯,是澳大利亞總理阿伯特在某次講話中首次使用。 “shirtfront”是指對抗,直面沖撞,來源于澳式足球規(guī)則,是指運動員用前胸抗擊、阻截,引申為言語上的沖突。

  如果爭吵升級,可以使用“blue”這個詞。

  以上澳式俚語只展示了生活用詞中的冰山一角,還有許多詞匯大家在生活中可以挖掘。對于澳大利亞人來說,澳式俚語是隨和灑脫、幽默機智的民主性格的最好寫照。在澳式俚語中,比喻、夸張等特點表現(xiàn)的淋漓盡致。總而言之,會說澳式俚語,走遍澳大利亞都不怕!

留學活動報名中
免責聲明
1、文章部分內(nèi)容來源于百度等常用搜索引擎,我方非相關(guān)內(nèi)容的原創(chuàng)作者,也不對相關(guān)內(nèi)容享有任何權(quán)利 ;部分文章未能與原作者或來源媒體聯(lián)系若涉及版權(quán)問題,請原作者或來源媒體聯(lián)系我們及時刪除;
2、我方重申:所有轉(zhuǎn)載的文章、圖片、音頻視頻文件等資料知識產(chǎn)權(quán)歸該權(quán)利人所有,但因技術(shù)能力有限無法查得知識產(chǎn)權(quán)來源而無法直接與版權(quán)人聯(lián)系授權(quán)事宜,若轉(zhuǎn)載內(nèi)容可能存在引用不當或版權(quán)爭議因素,請相關(guān)權(quán)利方及時通知我們,以便我方迅速刪除相關(guān)圖文內(nèi)容,避免給雙方造成不必要的損失;
3、因文章中文字和圖片之間亦無必然聯(lián)系,僅供讀者參考 。未盡事宜請搜索"立思辰留學"關(guān)注微信公眾號,留言即可。
聯(lián)系我們