相信一定有不少小伙伴對英國大學(xué)口筆譯碩士(Interpreting and Translating)感興趣,原因:
、 英國是英語的發(fā)源地,純正英音著實迷人
、 翻譯這個行業(yè),在很多人眼里都是一種高端大氣上檔次的職業(yè)
、 英國大學(xué)碩士只需要一年時間,學(xué)時短
當(dāng)然學(xué)習(xí)翻譯,也并不只是英語專業(yè)的畢業(yè)生的特權(quán),只要申請者英語夠好,資歷夠深,英國大學(xué)也會接受非英語專業(yè)的學(xué)生。英國開設(shè)有翻譯專業(yè)研究生的大學(xué)很多,口譯筆譯,偏理論偏實踐,各學(xué)校的側(cè)重點不一樣,學(xué)習(xí)難度也不一樣,部分英國大學(xué)與聯(lián)合國、歐洲議會都簽署合作培養(yǎng)翻譯員、口譯員的備忘錄,對你們未來實習(xí)比較有利。下面,立思辰留學(xué)小編為大家推薦幾所口筆譯碩士專業(yè)比較棒的英國大學(xué):
巴斯大學(xué)
巴斯大學(xué)開設(shè)翻譯課程比較早(大概有40年),每年實習(xí)機會都很棒,學(xué)生有機會去聯(lián)合國、歐盟附屬機構(gòu)、歐盟理事會進(jìn)行實習(xí),他家的口筆譯文學(xué)碩士(中文組)(MA Interpreting and Translating(Chinese))有兩個方向:
① 從中文、法語、德語、意大利語、俄語和西班牙語中選擇兩種語言翻譯成英文(單向)
、 中英/俄英互譯,學(xué)生可以根據(jù)興趣愛好、職業(yè)發(fā)展方向做選擇
開設(shè)的必修課有:英中交替?zhèn)髯g、中英交替?zhèn)髯g、中英同聲傳譯、英中同聲傳譯、中文/英文連線與公共服務(wù)口譯、中英互譯1、英中互譯1、論文/項目等
考核方式:課程作業(yè)、口試、presentation、實踐作業(yè)、考試(為主)等
筆譯和商務(wù)口譯文學(xué)碩士(中文組)(MA Translation with Business Interpreting(Chinese)),相比較來說這個專業(yè)比口筆譯文學(xué)碩士更有針對性一點,主要就是商務(wù)相關(guān)的中英互譯,口譯和筆譯都有,第二學(xué)期學(xué)生有機會去實習(xí),部分學(xué)生曾在倫敦和紐約的聯(lián)合國辦公室完成為期三周到兩個月不等的實習(xí)。
開設(shè)的必修課有:商務(wù)連線口譯(中文/英文),商務(wù)中英筆譯,商務(wù)英中筆譯,筆譯與口譯的校對、編輯和管理技巧(中文),高級翻譯(中文),翻譯行業(yè)科技的使用,拓展翻譯項目等
考核方式:課程作業(yè)、出勤率、小論文、在線測評、口試、實踐作業(yè)、考試等
利茲大學(xué)
利茲大學(xué)會議翻譯名氣不錯,強推會議口譯與翻譯研究碩士(MA Conference Interpreting and Translation Studies– Bidirectional)(雙向),旨在讓學(xué)生使用先進(jìn)的科技獲取高水平翻譯的知識儲備和實踐技巧,利茲大學(xué)Centrefor Translation Studies翻譯研究中心配備了很棒的設(shè)備和資源,學(xué)生可以隨意使用,并且翻譯研究中心和歐盟、聯(lián)合國組織聯(lián)系緊密,這個專業(yè)也是按照歐盟國會口譯和會議理事會,與Leeds簽訂的諒解備忘錄制定的。
開設(shè)的必修課有兩門:筆譯研究方式與方法,口譯技巧|交替?zhèn)髯g與同聲傳譯,其他自行選修,畢業(yè)前選擇論文或者拓展翻譯項目
考核方式:小論文、報告、考試、案例研究、筆譯測試等
商務(wù)和公共服務(wù)口筆譯碩士專業(yè)(MA Business and Public Service Interpreting and Translation Studies)側(cè)重于國際商務(wù)口譯人員工作市場和環(huán)境,以及對法律、醫(yī)學(xué)口譯方面的理解,學(xué)生同樣可以使用Centre for Translation Studies翻譯研究中心的設(shè)備和資源。
開設(shè)的必修課有:筆譯研究方式與方法、公共服務(wù)口譯、口譯技能|交替與同聲、Retour口譯|交替、高級Retour口譯|交替與同聲、商務(wù)口譯等
考核方式:小論文、報告、考試、案例研究、筆譯測試等
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯碩士(MA Translating and Interpreting)分為一年制和兩年制,如果學(xué)生足夠優(yōu)秀,完全可以從stage 2開始讀,只需要一年就可以畢業(yè)。專業(yè)分為兩個階段,每個階段時長為一年,讀完拿到高級翻譯文憑。
開設(shè)的必修課有:筆譯1、同聲口譯1、視譯練習(xí)、交替口譯1、筆譯與口譯信息技術(shù)、筆譯研究1等
以上專業(yè)課程考核方式均為:考試、實踐評估、presentation、小論文等;offer上可能會告知有面試;需要交納£50的申請費;申請時必須提供符合要求的雅思成績
威斯敏斯特大學(xué)
中國翻譯界張璐女神,就是從威斯敏斯特大學(xué)外交學(xué)碩士專業(yè)畢業(yè)的,翻譯專業(yè)(Westminster)也相當(dāng)不錯,威斯敏斯特大學(xué)位于倫敦,時不時會舉辦各種大型會議和展會,Westminster和國際組織包括UN Geneva/Vienna(聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部/維也納辦事處),EU(歐盟),IMO(國際海事組織),中國外交部,英國外交部等機構(gòu)關(guān)系緊密,而且中國外交部翻譯司還將威斯敏斯特大學(xué)視為外交部翻譯人員的定點培養(yǎng)大學(xué),可見他家實力有多牛了。他家的翻譯與口譯碩士(MA Translation and Interpreting)實踐性比較強。
開設(shè)的必修課有:口譯、專業(yè)翻譯1&2、職業(yè)發(fā)展、MA口譯項目/MA 翻譯項目/論文等
考核方式:課程作業(yè)、小論文、報告、開卷考試、口述報告等
曼徹斯特大學(xué)
曼大在國內(nèi)知名度算是比較高的,他家的翻譯與口譯碩士(MA Translation and Interpreting Studies)在歐洲的聲望不差,學(xué)生有機會進(jìn)行專業(yè)翻譯培訓(xùn)。
開設(shè)的必修課有:翻譯與口譯研究導(dǎo)論,畢業(yè)論文,其他都是選修課,靈活性比較大
考核方式:課程作業(yè)、考試等
赫瑞瓦特大學(xué)
赫瑞瓦特大學(xué)擁有歐洲高等教育最大的口譯和筆譯實驗室,他家的MSc Interpreting and Translating在蘇格蘭的地位也是數(shù)一數(shù)二的。學(xué)生有機會在西班牙地中海農(nóng)藝研究所IAMZ進(jìn)行實習(xí),每年會有4名優(yōu)秀學(xué)生由Erasmus資助前往西班牙實習(xí)同聲傳譯3個月。分為兩個方向:Strand A-英語+中文/法語/德語/西班牙語;Strand B+兩種語言法語、德語、西班牙語或中文兩兩組合。
開設(shè)的必修課有:會議口譯應(yīng)用專業(yè)技能、會議口譯、翻譯實踐1&2,筆譯與口譯研究等
考核方式:課程作業(yè)、考試等