3月18日,中美高層戰(zhàn)略對話首場會議,美方在先致開場白時嚴重超時,并對中國內(nèi)外政策無理攻擊指責(zé),挑起爭端。中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪即席嚴正回應(yīng)美方:
“我們把你們想得太好了,我們認為你們會遵守基本的外交禮節(jié)。所以我們剛才必須闡明我們的立場。我現(xiàn)在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發(fā),同中國談話!
這番義正言辭的表態(tài)以及張京的精準翻譯在國內(nèi)社交媒體上迅速傳播。
而在對話現(xiàn)場,有一個細節(jié)足見張京的“功力”。當美方代表率先“發(fā)難”,挑起爭端后,楊潔篪臨場作出反應(yīng),嚴正闡明我方立場,駁斥美方的無理指責(zé),整個發(fā)言長達16分鐘。
當發(fā)言結(jié)束后,張京準備翻譯時,楊潔篪直言:這對翻譯是個挑戰(zhàn)!
美方也笑稱得給翻譯加個“雞腿”:
“We are going to give the translator a raise. (我們得給翻譯加工資)”~
隨后,張京有條不紊,流暢準確地完成了任務(wù),沉穩(wěn)又專業(yè)。這一幕,堪稱外交翻譯“名場面”!
翻譯專業(yè)有多受歡迎
說起翻譯專業(yè),近些年,隨著國內(nèi)外貿(mào)易越來越緊密,翻譯人員相當緊缺。作為英語發(fā)源地的英國,不僅可以學(xué)習(xí)到最純正的語法和發(fā)音,還能擁有超高的就業(yè)“錢”景,因此頗受歡迎。
翻譯一般分為翻譯、筆譯、口譯、計算機輔助翻譯等,口譯又分為陪同口譯、交替?zhèn)髯g、視譯和同聲傳譯等,是一個對從業(yè)者的雙重或多重語言理解和表達能力、學(xué)識功底和專業(yè)知識儲備、職業(yè)道德素養(yǎng)、快速反應(yīng)能力、身體和心理素質(zhì)都有極高要求的領(lǐng)域。
在中國,英語系特別是英語翻譯和英語同聲傳譯非常受歡迎的。不過國內(nèi)的大環(huán)境相對更多是以中文為基礎(chǔ),對于想從事國際翻譯工作的學(xué)生來說,有一個以英語為母語的國家留學(xué)經(jīng)歷,對以后的工作是至關(guān)重要。
想做翻譯,這些頂級名校不容錯過
世界上十大高等翻譯院校中,有八所來自英國,除了大家比較熟知的紐卡斯爾大學(xué)、巴斯大學(xué)、利茲大學(xué)外,還有不少翻譯名校,今天我們就為大家做一個盤點。
巴斯大學(xué) University of Bath
巴斯大學(xué)為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI) 的四個會員大學(xué)之一,翻譯與口譯專業(yè)為歐洲議會特別撥款給巴斯大學(xué)所設(shè)立,志為聯(lián)合國和歐洲議會輸送優(yōu)秀翻譯人員,是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學(xué)校之一。
其口譯與翻譯碩士課程已有超過40年歷史,畢業(yè)校友在各國從事與語言相關(guān)的工作。
巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機會到聯(lián)合國在歐洲舉行的會議進行觀摩,學(xué)校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。
紐卡斯爾大學(xué) Newcastle University
紐卡斯爾大學(xué)是英國最為古老的百年大學(xué)之一。作為英國紅磚大學(xué)、以及羅素盟校,大學(xué)以提供高質(zhì)量的教學(xué)與研究課程而著稱,具有極強的科研實力和卓越的國際聲望。
該校的圖書館“Philip Robinson Library”被譽為英國最優(yōu)秀的大學(xué)圖書館,有藏書100多萬冊,期刊5000多種,學(xué)生還有機會接觸并且使用最先進的信息技術(shù)及國際電訊網(wǎng)絡(luò)。
紐卡斯爾大學(xué)的翻譯研究所更是被譽為世界三大頂級高級翻譯學(xué)院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。
紐卡斯爾大學(xué)的口譯課程為將來有意從事翻譯或口譯事業(yè)的學(xué)生,設(shè)計了一年或二年的口譯碩士學(xué)程。兩年課程的第一年是為期九個月的高級翻譯文憑 (Diploma) ,接下來是第二年為期 12 個月的碩士課程 (MA) 。當然了,優(yōu)秀的學(xué)生可以申請直接進入第二年的學(xué)習(xí)。
利茲大學(xué) The University of Leeds
利茲大學(xué)作為全英最好的 10 所研究性大學(xué)之一,利茲大學(xué)現(xiàn)代語言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。
翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識對未來就業(yè)有所幫助。
威斯敏斯特大學(xué) University of Westminster
威斯敏斯特大學(xué)是英國最大的大學(xué)之一,它的傳媒專業(yè)在英國居前三位,語言學(xué)院的課程更是在英國無出其右,是英國外交部官員唯一定點培訓(xùn)學(xué)校。
威斯敏斯特大學(xué)同巴斯大學(xué)、倫敦城市大學(xué)和赫瑞瓦特大學(xué)同為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI) 的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。
同時,威斯敏斯特大學(xué)地處倫敦市中心,學(xué)生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學(xué)校所沒有的鍛煉的機會。
赫瑞-瓦特大學(xué) Heriot-Watt University
赫瑞·瓦特大學(xué)是一所理工科學(xué)和經(jīng)濟人文科學(xué)并重的綜合性大學(xué),赫瑞瓦特大學(xué)為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI) 的會員,其語言與文化交流系在筆譯、口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長的歷史。
赫瑞瓦特大學(xué)語言與文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關(guān)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,尤其是假期,可以實習(xí)。
該專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)率一直非常高,大多數(shù)都能夠進入跨國公司的翻譯部門、翻譯公司、媒體組織,英國和其它一些國家的政府機構(gòu)單位,以及一些國際組織,比如聯(lián)合國;還有一些畢業(yè)生從事自由翻譯職業(yè)。
薩里大學(xué) University of Surrey
薩里大學(xué)的翻譯專業(yè)是英國Top 6的專業(yè),課程主要導(dǎo)師是Dr Kevin Lin OBE 林超倫博士擔(dān)任。
林超倫博士在國際場合可謂赫赫有名,曾在英國BBC工作7年,上世紀90年代中期以來一直擔(dān)任英國外交部首席中文翻譯,負責(zé)英國女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫、特麗莎·梅五任首相 )及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),接待過多位中國領(lǐng)導(dǎo)以及多位部長。
薩里大學(xué)從1985以來,翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國以及世界各地提供大量就業(yè)機會。大學(xué)任教的老師經(jīng)驗豐富,不論從實踐還是到學(xué)術(shù),都有專業(yè)人士傳授技巧。
倫敦城市大學(xué) London Metropolitan University
倫敦城市大學(xué)為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI) 的會員,其口譯專業(yè)開設(shè)于2004年,由多名身為AIIC會員并擁有歐盟或聯(lián)合國認證的教師授課,是一門以理論和實踐為基礎(chǔ),并專門設(shè)立了以培養(yǎng)專業(yè)同聲傳譯員的職業(yè)課程。
倫敦城市大學(xué)的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,意大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。
倫敦城市大學(xué)會議口譯專業(yè)教授多數(shù)為AIIC(國際口譯員協(xié)會)會員,具有至少5年以上標準會議口譯實際工作經(jīng)驗,強大的師資力量是大學(xué)可以開設(shè)會議口譯專業(yè)最基本的條件,不但因為口譯工作本身要求相當高的專業(yè)性,同時,由于口譯行業(yè)圈子較窄,教授們也是學(xué)生畢業(yè)后獲得工作機會的重要通道。
曼徹斯特大學(xué) University of Manchester
曼大的翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國翻譯和口譯專業(yè)中的領(lǐng)頭院校。
學(xué)校提供各種語言間的翻譯學(xué)習(xí)以及英/中,英/法,英/德,英西語言等的口譯學(xué)習(xí),學(xué)生來自世界各國。