中華人民共和國(guó)外交部、國(guó)家移民管理局關(guān)于暫時(shí)停止持有效中國(guó)簽證、居留許可的 外國(guó)人入境的公告

  鑒于新冠肺炎疫情在全球范圍快速蔓延,中方?jīng)Q定自2020年3月28日0時(shí)起,暫時(shí)停止外國(guó)人持目前有效來華簽證和居留許可入境。暫停外國(guó)人持APEC商務(wù)旅行卡入境。暫?诎逗炞C、24/72/144小時(shí)過境免簽、海南入境免簽、上海郵輪免簽、港澳地區(qū)外國(guó)人組團(tuán)入境廣東144小時(shí)免簽、東盟旅游團(tuán)入境廣西免簽等政策。持外交、公務(wù)、禮遇、C字簽證入境不受影響。外國(guó)人如來華從事必要的經(jīng)貿(mào)、科技等活動(dòng),以及出于緊急人道主義需要,可向中國(guó)駐外使領(lǐng)館申辦簽證。外國(guó)人持公告后簽發(fā)的簽證入境不受影響。

  這是中方為應(yīng)對(duì)當(dāng)前疫情,參考多國(guó)做法,不得已采取的臨時(shí)性措施。中方愿與各方保持密切溝通,做好當(dāng)前形勢(shì)下中外人員往來工作。中方將根據(jù)疫情形勢(shì)調(diào)整上述措施并另行公告。

  特此公告。

  中華人民共和國(guó)外交部

  國(guó)家移民管理局

  2020年3月26日

  Ministry of Foreign Affairs of the People‘s Republic of China National Immigration Administration Announcement on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits

  March 26, 2020

  In view of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0 a.m., 28 march 2020. Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well. Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

  The suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.

  Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

  National Immigration Administration

留學(xué)活動(dòng)報(bào)名中
免責(zé)聲明
1、文章部分內(nèi)容來源于百度等常用搜索引擎,我方非相關(guān)內(nèi)容的原創(chuàng)作者,也不對(duì)相關(guān)內(nèi)容享有任何權(quán)利 ;部分文章未能與原作者或來源媒體聯(lián)系若涉及版權(quán)問題,請(qǐng)?jiān)髡呋騺碓疵襟w聯(lián)系我們及時(shí)刪除;
2、我方重申:所有轉(zhuǎn)載的文章、圖片、音頻視頻文件等資料知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸該權(quán)利人所有,但因技術(shù)能力有限無法查得知識(shí)產(chǎn)權(quán)來源而無法直接與版權(quán)人聯(lián)系授權(quán)事宜,若轉(zhuǎn)載內(nèi)容可能存在引用不當(dāng)或版權(quán)爭(zhēng)議因素,請(qǐng)相關(guān)權(quán)利方及時(shí)通知我們,以便我方迅速刪除相關(guān)圖文內(nèi)容,避免給雙方造成不必要的損失;
3、因文章中文字和圖片之間亦無必然聯(lián)系,僅供讀者參考 。未盡事宜請(qǐng)搜索"立思辰留學(xué)"關(guān)注微信公眾號(hào),留言即可。
聯(lián)系我們